Ash Ketchum (サトシ) (
2bamaster) wrote in
pokemonthenovel2015-11-11 10:58 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Pocket Monsters: The Animation - Table of Contents
Hey there! Here on this blog, I plan to provide translations of the obscure "Pocket Monsters: The Animation" novels, written by Takeshi Shudo, head writer of the original Pokémon TV series. Anyway, I hope you please enjoy these novels and feel free to provide feedback in the comments sections.
Pocket Monsters: The Animation
Volume 1: Departure

Writer: Takeshi Shudo
A resident of Kanagawa prefecture. Despite being a terrible writer made his screenwriting debut at the age of 19. Has done various work since. Eventually worked on anime, novels, plays, etc. Notable works include “Warring States Demon GoShogun” and “Magical Princess Minky Momo” among others. Further details may be divulged at a later opportunity.
Illustrator: Sayuri Ichiishi
From Kanagawa prefecture. Character designer and lead animation director on anime including “Pocket Monsters” and “Wedding Peach DX”. She's a water loving animator whose hobbies include body boarding. Works for OLM, inc.
Translator: Amanda R. Sato
Not from Kanagawa prefecture. Began watching the Pokémon anime when she was around Ash's age and is now closer in age to Delia. Enjoys translation as a hobby and would one day like to make a profession of it. Other translations she currently has publicly posted include some “Ace Attorney” novels and the PSP game “The Reminiscences of Haruhi Suzumiya”.
Japanese Terminology
Prologue
Chapter 1: Departure in Pajamas
Chapter 2: An Electrifying Meeting With Pikachu...
Chapter 3: Onisuzume on the Day of Departure
Chapter 4: Nyarth Attack
Chapter 5: Getting Through the Forest...
Chapter 6: Butterfree Soars!
English Terminology
Full book in PDF format
Prologue
Chapter 1: Departure in Pajamas
Chapter 2: An Electrifying Meeting With Pikachu...
Chapter 3: Spearow on the Day of Departure
Chapter 4: Meowth Attack
Chapter 5: Getting Through the Forest...
Chapter 6: Butterfree Soars!
Pocket Monsters: The Animation
Volume 2: Friends

Writer: Takeshi Shudo
A resident of Kanagawa prefecture. Despite being a terrible writer made his screenwriting debut at the age of 19. Has done various work since. Eventually worked on anime, novels, plays, etc. Notable works include “Warring States Demon GoShogun” and “Magical Princess Minky Momo” among others.
Illustrator: Sayuri Ichiishi
From Kanagawa prefecture. Character designer and lead animation director on anime including “Pocket Monsters” and “Wedding Peach DX”. She's a water loving animator whose hobbies include body boarding. Works for OLM, inc.
Japanese Terminology
Prologue... The Start of Volume 2
Chapter 1: The Iwark of Nibi City
Chapter 2: Get the Grey Badge
Chapter 3: The Four Sisters of Hanada City
Chapter 4: Showdown at Kuchiba Gym
English Terminology
Prologue... The Start of Volume 2
Chapter 1: The Onix of Pewter City
Chapter 2: Get the Boulder Badge
Chapter 3: The Four Sisters of Cerulean City
Chapter 4: Showdown at Vermilion Gym
Pocket Monsters: The Animation
Volume 1: Departure

Writer: Takeshi Shudo
A resident of Kanagawa prefecture. Despite being a terrible writer made his screenwriting debut at the age of 19. Has done various work since. Eventually worked on anime, novels, plays, etc. Notable works include “Warring States Demon GoShogun” and “Magical Princess Minky Momo” among others. Further details may be divulged at a later opportunity.
Illustrator: Sayuri Ichiishi
From Kanagawa prefecture. Character designer and lead animation director on anime including “Pocket Monsters” and “Wedding Peach DX”. She's a water loving animator whose hobbies include body boarding. Works for OLM, inc.
Translator: Amanda R. Sato
Not from Kanagawa prefecture. Began watching the Pokémon anime when she was around Ash's age and is now closer in age to Delia. Enjoys translation as a hobby and would one day like to make a profession of it. Other translations she currently has publicly posted include some “Ace Attorney” novels and the PSP game “The Reminiscences of Haruhi Suzumiya”.
Japanese Terminology
Prologue
Chapter 1: Departure in Pajamas
Chapter 2: An Electrifying Meeting With Pikachu...
Chapter 3: Onisuzume on the Day of Departure
Chapter 4: Nyarth Attack
Chapter 5: Getting Through the Forest...
Chapter 6: Butterfree Soars!
English Terminology
Full book in PDF format
Prologue
Chapter 1: Departure in Pajamas
Chapter 2: An Electrifying Meeting With Pikachu...
Chapter 3: Spearow on the Day of Departure
Chapter 4: Meowth Attack
Chapter 5: Getting Through the Forest...
Chapter 6: Butterfree Soars!
Pocket Monsters: The Animation
Volume 2: Friends

Writer: Takeshi Shudo
A resident of Kanagawa prefecture. Despite being a terrible writer made his screenwriting debut at the age of 19. Has done various work since. Eventually worked on anime, novels, plays, etc. Notable works include “Warring States Demon GoShogun” and “Magical Princess Minky Momo” among others.
Illustrator: Sayuri Ichiishi
From Kanagawa prefecture. Character designer and lead animation director on anime including “Pocket Monsters” and “Wedding Peach DX”. She's a water loving animator whose hobbies include body boarding. Works for OLM, inc.
Japanese Terminology
Prologue... The Start of Volume 2
Chapter 1: The Iwark of Nibi City
Chapter 2: Get the Grey Badge
Chapter 3: The Four Sisters of Hanada City
Chapter 4: Showdown at Kuchiba Gym
English Terminology
Prologue... The Start of Volume 2
Chapter 1: The Onix of Pewter City
Chapter 2: Get the Boulder Badge
Chapter 3: The Four Sisters of Cerulean City
Chapter 4: Showdown at Vermilion Gym
Thank you
Re: Thank you
With the recent 20th anniversary of the franchise and having (my second!) encounter with Satoshi's seiyuu Rica Matsumoto recently, I have been feeling slightly more inclined to start doing more work on this again. No guarantees about time frames, but it's certainly something I've been conscious of, even when I'm not actually making any real progress. :)
no subject
Thank you so much for your hardwork ! Keep it up for the next !
Also, I want to ask if you're okay with that, after all chapters are translate, can my friend translate the novel from english to french, please ?
no subject
Pocket monsters Book
I'm sure there's a million people out there who are excited too read this. I can't believe the franchise never translated it
Re: Pocket monsters Book
Wow
Please keep going
Re: Please keep going
no subject
I look forward to The Four Sisters of Cerulean City chapter! Misty is my favorite and it's incredibly wonderful to finally know translations of this book so far. It's baffling this book never got an official translation but either way, I'm very glad to see this! I wish you the best of luck! :D
no subject
As for never getting an official translation, I think it’s probably a case of Pokémon being seen as a children’s franchise and some of the content in these books can get a little heavy. Delia got pregnant as a teen and had to raise Ash alone and run the family business after her mother passed away? Poké Ball transfer technology was built on the sacrifice of Pokémon’s lives? The existence of extremist groups who consider Pokémon to be unholy creatures that should be exterminated? The incorporation of Pokémon into the Genesis creation myth? I’m not sure this stuff would have flown with American parents back in the day. Plus translating all the puns is really hard. Plus it was probably easier to get Tracey West to write her own novelisations. (She doesn’t measure up to Shudo’s work though!)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Kasumi / Misty's birthday
"I would be very grateful, if you could give me some information about your date and month of birth, you would have that information" Thank you very much again for taking time to bring us the translation of the novel, since we learned interesting facts about the characters "
Re: Kasumi / Misty's birthday
Re: Kasumi / Misty's birthday
Can't wait for the continuation!
Re: Can't wait for the continuation!
Re: Can't wait for the continuation!
no subject
*News*
All the best
no subject
no subject
no subject
If you don't mind, I had a question about a line from Volume 2, Chapter 2 - specifically, where the old man tells Misty "you're well matched with that young man." What was the specific phrase used in Japanese for that line?
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Translation
Re: Translation
Re: Translation
no subject
He's also written some blog entries about the anime here. :D
no subject
Some puns were fun to try and work around as well, keeping the meaning of scenes without losing the nuance. (Changing “Hanashi/Ha nashi” to “truth/tooth” was a change I was proud of getting to work.)
no subject
In case you wanna check my blog out, just use this link: ptatraducao.blogspot.com. I wish you great success in all projects you may compromise yourself to in the future. Keep going!
no subject
One thing I noticed in chapter two is that Shigeru repeating “Are you alright?” in English was translated into Portuguese. In the original Japanese text, “Are you alright?” is specifically said in English (the exact Japanese text for the line is 「アーユーオーライト?」, which directly romanized is “Aa yuu ooraito?”), I used a separate font to try and make it clearer that he was specifically speaking English rather than Japanese, which is less clear when the text as a whole is rendered in English. (The first time he asks 「だいじょうぶかい?」 in Japanese.)
(no subject)
Pallet Oak & Old Man in Pewter City
Professor Oak is canonically 47 in the Kanto games, and 50 in the anime.
The adult age in these novels is 10.
There's four generations from Pallet Oak to Samuel Oak's parents.
100 - 50 = 50
50 - 10 = 40
40/4 = 10
So, Pallet Oak and his descendants must've had kids when they were 10 for Samuel to be 50.
Likewise, Ash is canonically 10 in the anime, and almost 11 here.
Delia is almost 30.
There's three generations between the old man in Pewter City & Delia.
60 - 30 = 30
30/3 = 10
Again, this old man and Delia's parents, grandparents, and great-grandparents must've had kids when they were 10.
Are you sure you didn't mistranslate the years between these guys? Because I'm very concerned if Takeshi Shudo thought it was okay for 10-year-olds to be having kids.
Re: Pallet Oak & Old Man in Pewter City
As for the old man in Pewter Museum... Maybe he started his family a few years before he left town? Or maybe he wasn’t really Ash’s great great grandfather? (It was only ever significantly implied and not actually confirmed.)
That said, I think the easiest explanation is that Writers Cannot Do Math.
I’m pretty sure I remember doing the math on the guy in Pewter Museum when I got to that point myself and being like “Uh, okay? If you say so.” ... The books do also state that ten year olds are legal adults in this world though. Who knows what Mr. Shudo was thinking? Certainly not me.
Re: Pallet Oak & Old Man in Pewter City
Re: Pallet Oak & Old Man in Pewter City
Re: Pallet Oak & Old Man in Pewter City
Full Book PDF Format Not Working
Sorry for bothering you, just letting you know that I'm unable to access the novel by using the Full Book PDF Format on Dropbox. It is giving me error message 404 page not found. Others are probably experiencing the same problem. Thanks!
BTW Thanks for translating this! I appreciate it!
Re: Full Book PDF Format Not Working
Though I’m not sure if that’s because you need an account or if it’s because it’s on my account. Do you have a Dropbox account? Give it a try while logged in?
Re: Full Book PDF Format Not Working
typo and other things....
I'm not sure if that's a typo or not...
Also, can you colour code your thoughts please? A bit difficult to follow because half of it is the story whilst the other half feels like you're intjecting with your own thoughts about the scene. Or maybe it's the author's thoughts on it?
Also like the other guy above, can you fix the dropbox link for the pdf copy? It's 404 for me as well....so only way to read the novel is on the website.....which you've luckily also provided....
Re: typo and other things....
And what “thoughts” are you referring to? All my translation notes are at the bottom of each page under “Translation Notes”. Everything outside of those translation notes is a direct translation of what is said in the book, formatted as closely as possible to the original book.
As for the Dropbox copy, if I knew how to fix it, I would? I have no idea what’s going on with it and I’m not sure how I’m supposed to troubleshoot the problem unless I understand why the problem exists.
Re: typo and other things....
Re: typo and other things....
Re: typo and other things....
My loud thoughts.....
Hahaha, I see Ash is a fan of the Tolkien world....
> In order to force Pikachu, who refused to walk a single step, to come with him, Ash had no option but to create a leash using his washing line.
I wondered where you got that rope from, in the anime I dont think they explained where he got the rope from and so I figured he must have pulled it out from thin air....
> Ekans was stiff like a pole. And finally, the gas leaking from Koffing ignited.
Interesting, who would have guessed that poison gas is actually explosive....?
> “Catercatercater.”
Caterpie had said something to Pikachu.
“Pika?”
Pikachu replied.
Neither of them were able to fully understand what the other was saying.
But Pikachu felt that it was easier to understand what the caught Caterpie was saying than the wild Pikachu.
“Catercatercater.”
Caterpie was doing his best to articulate himself.
“Pikapikapika.”
Pikachu also did his best to give a reply.
Hmmm, interesting that even communication between pokemon is hard to comprehend.
> When they left the Pokémon Center, he had sneakily taken five empty Poké Balls with him.
Hahaha, I had no idea Ash was such a thief!
> But a Pokémon battle was simply a Pokémon battle. Winning a Pokémon battle did not entitle you to the loser's Pokémon. If you try to take your opponent's Pokémon... either by catching or stealing it, your Pokémon Trainer's license would be permanently revoked.
What if you battle to a bet? Could you you still be able to win your oppenent's pokemon without breaking a rule and thus forfeiting your trainer license?
> You were also allowed to buy Pokémon from a Pokémon shop.
Huh, wasn't aware there were shops that sell pokemon....interesting...
The story does flesh out what was going in the mind of bug catcher boy, in the anime, it looked like he was an idiot and straight up threw out medapod without thinking and reckon it'll win. Here they explain that the boy was actually *thinking* and didn't want to shame his pinsir once more after a fifth lost, assuming Ash would beat him, and so he thought Ash must have got a plan with his own metapod to somehow win the battle....unfortunately for bug catcher boy, he was all wrong....and *technically* he lost the battle because he withdrew his pokemon before Ash did which means Ash won that battle! hahahaha
It's interesting to know Misty has her own pokedex...
> In addition to being Pokémon hospitals, Pokémon Centers also acted as hotels for aspiring Pokémon Trainers on their journeys.If you show your Pokédex in place of your ID, you can stay free of charge.
This is also an interesting piece of information....
> “Scrambled eggs. And cafe au lait... Sugarless.”
Hm, interesting, this implies they have chickens in the pokemon world or something that lays eggs to eat.
> At that point the Ministry of Education, Science and Culture began to officially license gyms and dojos allowing only one per area with a population of 10,000 children.
Oh that's interesting, and the fact that gyms are funded by the government. It's also interesting to note that after four consecutive losses that the gym leader must step down and tranfer his title to someone else in their family or a complete stranger. In this case, Brock lost to Ash and Forest, his older brother at 15, took up his title.
I like how chapter 2 of volume 2 went into detail of *how* pikachu won that battle against onix; in the anime, it just simply showed pikachu overpowering and overwhelming onix with a mass of electricity and fainted it that way which was an obvious logic flaw since onix is a dualtype ground and rock, electricity should have ZERO effect on it no matter how powerful it is. Here, they explain how pikachu remembered its time taking out the swarm of spearows with his thundershock that was helped by a boost from a lightning strike and the rain water which he uses to take out onix with, except the rainwater would be the sprinkler system and that pikachu would have to make up the bulk of his electricity power to make the same effect as if boosted by a lightning strike.
> “I only use as much power as necessary against any given Gym challenger. This is to provide minimum injuries to the challenger’s Pokémon. But I wouldn’t call your Pikachu a challenger. It won’t listen to its trainer and is on a rampage. A Pokémon on a dangerous rampage must be stopped by any means necessary.”
So this confirms what the adventure manga series states about gym leaders having different difficulty settings for different trainers depending on how good they are.
> “Pikachu, full power! Thunderbolt!”
Wait, I thought the narration told us that Ash hasn't even lifted a finger battling of his pokemon......how is it that his pikachu learnt thunderbolt.....? Unless he already knew thunderbolt from before or after battling brock's onix......in which case that might be what the large array of sparks and currents were desccribed as...
> Looking at the guidelines in the Team Rocket handbook, they preferred “Don’t let failure aggravate you. Team Rocket never gives up.” over “Don’t revisit failed plans.”
Now we know why Team Rocket trio still lusts after Ash and his pikachu even to this day in sun and moon....
> For example, long ago, there were creatures called dogs. They originated from creatures called wolves, which humans domesticated and called dogs.Dogs that escaped from humans and became feral were known as stray dogs.
So....it would appear that some of our real world animals are extinct in this pokemon world....would have been nice to find out which ones they were.....
> Suddenly, from the water, a spout of water shot like a fountain aimed at Butterfree. It was literally a Water Gun. And not like one of the toys. The water was shot with force stronger than a fire engine’s hose.
I knew it - a water gun from a pokemon has a significant amount of pressure behind it, but didn't know the pressure was even stronger than that of which came out of a fire hydrant or firetruck.
> • The mention of there being a Joy at “Cerulean Gym” as opposed to “Cerulean City” is an error on the part of the original text, not the translation.
Hah, I didn't even notice that....
> • Instead of describing Misty and Brock in English as “little lady” and “young man”, Surge actually uses the English phrases “mini lady” and “middle young” in the original Japanese text. No actual English speaker would ever use that phrasing, so I changed it.
I don't even know why the author bothered to make surge speak in english when the author himself is not fluent in it or have someone who can make it look good in a story....
> “Meowth, you can understand what other Pokémon are saying?” Jessie asked.“I’ve learned a thing or two. I’m certainly not like any other Meowth.” Meowth murmured, looking off into the distance.
HMmm, it looks like Meowth is an exception to that rule......being able to fluently understand any pokemon of any species, including his own...
> Some of the towns they visited had Pokémon Gyms, but given their areas of expertise, he hadn’t challenged any of them.
> “There’s a Pokémon Gym in there...”He wanted to challenge the gym.
Oh so *noooowwwwww* Ash decides he wants to challenge a gym, after passing the many gyms that were present in the other towns that exist, apparently, between cerulean city and vermillion city....
> Ever since this country lost the war (This country lost a war with foreign nations, after which it went through a period of foreign occupation) the city has often housed foreign battleships and military personnel.
Hmmm, insteresting backstory, so the war is probably akin to our world war 2 history......except....with an added twist, they had pokemon battle in it....? And Japan or this area of the pokemon world (Kanto) anyways(Who happens to revolve around japanese writing, reading and talking), lost in the world war.
All this was a good read within my two days free on the weekends. Thanks translator for making almost perfect english translation of the text! Are you like an english teacher or something? or had to look up a dictionary for an equivalent english vocabulary word?
Wish they released volume 3....I would have picked it up right after finishing volume 2....maybe he had some unpublish notes or drafts in his house somewhere? hahahaha I would still read his drafts for volume 3.....once its translated of course, since I can't read japanese....
PDF versions
https://drive.google.com/file/d/1P_pyqcrulsQDVzvQj0g28XFv8ZQf11jo/view?usp=sharing
I also made a PDF version for Vol.2 for myself to read!
I tried to make it fancy and nice to read, except that I accidentally mixed up the Japanese terminology version and the English terminology version. It's the Japanese version up to chapter 3 and then the final chapter is in English terms but deal with it XD
The link:
https://drive.google.com/file/d/1D7455rbG6uYMYQrAJ9E6GLW4nw3Or90e/view?usp=sharing
Re: PDF versions
Adoration for your Project (and also Japanese Terminology PDF?)
...Also, if possible, could you please make a PDF of the Japanese Terminology Version? If you want to and have the time to, that is.
no subject